Pasa por alto las voces de Líderes Hispanos OKLAHOMA CITY – El martes 30 de abril el Gobernador promulgó uno… Decisiones Erróneas de AMLO Afectan Relaciones con Ecuador Por Dr. Emilio Coral García Así como se ha generado un convenio… ¡OKC inicio las pruebas olímpicas!  Canoe/Kayak Slalom and Kayak Cross  ¡OKC  inicio las pruebas olímpicas! Más de… El Caucus Latino Legislativo de Oklahoma reacciona a la firma del proyecto de ley HB 4156 OKLAHOMA CITY – Los miembros del Caucus Latino Legislativo de Oklahoma dijeron… Se promulga el proyecto de ley sobre el derecho de preferencia de los propietarios de tierras OKLAHOMA CITY – La Declaración de Derechos de los Propietarios, o HB…

Nickelodeon estrena "Santiago of the Seas", una nueva serie bilingüe

Nickelodeon estrena "Santiago of the Seas", una nueva serie bilingüe

Nickelodeon estrena "Santiago of the Seas", una nueva serie bilingüe


Veinte años después del estreno de "Dora, la exploradora", Nickelodeon lanza esta semana en EE.UU. "Santiago of the Seas" ("Santiago de los mares"), una producción que narra las aventuras de un niño caribeño de 8 años que se transforma en un pirata y está orgulloso de su cultura bilingüe.

"Santiago Montes es un pirata bueno, muy diferente a todos los piratas que se han presentado en la cultura pop", dijo la puertorriqueña Niki López, quien  ha trabajado con Valerie Walsh Valdés, creadora de "Dora, la exploradora", y Leslie Valdés, uno de los guionistas de ese show.

"Es un niño que además está muy orgulloso de su cultura y se mueve en un mundo entre el inglés y el español", añadió López, creadora de "Santiago of the Seas".

El estadounidense Kevin Chacón, hijo de costarricenses, es el encargado de poner voz al protagonista.

Con una voz transformada por los casi dos años que han pasado desde que grabó los primeros capítulos, el adolescente celebró "haber tenido la posibilidad" de usar sus dos idiomas y sentir que va a "enseñarle español a otros niños".

En el primer episodio, se ve a otros personajes, como la familia Montes, los dos mejores amigos de Santi, Tomás (Justice Quiroz) y Lorelai (Alyssa Cheatham) y la malvada pirata Bonnie Bones (Kyndra Sánchez), quien nunca se separa de su mascota, el cuervo Sir Butterscotch, interpretado por John Leguizamo.

"Es maravilloso participar en un proyecto así, que le da a los niños latinos alguien con quien identificarse y, al resto de los niños de este país, una imagen fantasiosa pero real de lo que somos los latinos", indicó Leguizamo, de padres colombianos.

Leguizamo, quien creció en la ciudad de Nueva York, está convencido de que su vida habría sido "mucho más fácil si hubiese tenido a alguien como Santi en la televisión" de su casa. "Alguien que me hubiese enseñado y le hubiese enseñado a los demás lo lindo de ser latino", añadió.

El artista, quien este año sacó "Critical Thinking", la primera película que produjo y dirigió sobre un equipo de ajedrez de una de las escuelas secundarias más rudas de Miami, piensa que "verse reflejado en los medios es esencial hoy en día para mejorar la comunicación entre las distintas comunidades del país".

Es una idea de la que se hace eco López: "Anclamos la historia de Santiago en nuestra cultura justamente por eso: Para que celebre todo lo positivo que tenemos".

De hecho, el amor a Puerto Rico está presente y, para el deleite de los boricuas, en el primer episodio, "The Legend of Captain Calavera",  Santi y sus amigos aparecen en la falda de una montaña tropical muy parecida a El Yunque puertorriqueño.

Los chicos encuentran allí el tesoro del capitán Calavera y se transforman por primera vez para proteger a "La isla del encanto" de la pirata Bonnie Bones.

"Me encanta que Santi es un pirata bueno. Estamos como lavándole la cara a los piratas, quienes siempre son los malos de las historias", resaltó Chacón.

LA DEFENSA DEL ESPAÑOL

López, Leguizamo y Chacón encuentran particularmente importante el bilingüismo de la serie, cuando muchos latinos están siendo ridiculizados y agredidos cuando hablan su idioma en Estados Unidos.

"Aunque se habla más en inglés que en español, hay más diálogos en castellano que en ninguna otra serie hecha en Estados Unidos, con excepción de las que son producidas por las cadenas de habla hispana", dijo López.

"Para asegurarnos de que todos entienden lo que está pasando, tratamos que lo que se diga en español lo repita de otra forma otro personaje en inglés", agregó.

La serie se estrena el 7 de octubre en Estados Unidos, el 2 de noviembre en el Reino Unido y a principios del año que viene en América Latina. EFE

 

Comentar con Facebook

Comentar

Los campos obligatorios estan marcados con *

0 Comentarios

Noticias Relacionadas

Compartir